செய்தி

7 தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன

கொரோனா வைரஸ் தொற்றுநோய்க்கு மத்தியில், ஹாட்ஸ்டார் மற்றும் அமேசான் பிரைம் போன்ற ஆன்லைனில் OTT தளங்களை மக்கள் தோண்டி எடுத்து வருகிறார்கள்.



இந்த ஏக்கம் நிறைந்த படங்களில் ஒரு பெரிய பகுதி தென்னிந்திய படங்களும் சில ஆண்டுகளுக்கு முன்பு இருந்தன. தங்களுக்குள் இருக்கும்போது, ​​இந்த படங்கள் சின்னமானவை, அவற்றின் இந்தி தலைப்புகள் மிகவும் பெருங்களிப்புடையவை. அதற்கும் மேலாக, அவை தவறாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன, படம் எதைப் பற்றியது என்பதை விவரிக்க வேண்டாம். உண்மையில், அவர்கள் தொடங்குவதற்கு பயமுறுத்துகிறார்கள். அவற்றில் சிலவற்றைப் பாருங்கள்:

1. மொகுடு டு மார்ட் கி ஜபான் 2

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்





மொகுடு இந்தி மொழியில் கணவருக்கு மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் டப்பிங் பையன் படத்திற்காக வேறு ஏதாவது திட்டமிட்டிருந்தார். அவர்கள் படத்தை அழைக்க முடிவு செய்தனர், மார்ட் கி ஜபான் இந்தியில், இந்த படத்தின் தொடர்ச்சியும் உள்ளது. மனைவியைப் புரிந்துகொண்டு மீண்டும் தனது காதலை வென்றால் பொருத்தமான கணவனாக மாறும் ஒரு மனிதனைச் சுற்றி படம் சூழப்பட்டுள்ளது. இப்படத்தில் டாப்ஸி பன்னு மற்றும் கோபிசந்த் ஆகியோர் நடிக்கின்றனர்.

2. பறக்கும் முண்டாவுக்கு பருகு

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்



தெலுங்கு படம் அழைத்தது பருகு சில காரணங்களால் இது தலைப்பிடப்பட்டது பறக்கும் முண்டா அல்லு அர்ஜுன் நடித்த ஒரு காதல் நடவடிக்கை. தலைப்புக்கு படத்தின் கதைக்களத்துடன் எந்த தொடர்பும் இல்லை. இந்த படம் நீலகாந்தா என்ற நபரையும் அவரது 2 மகள்களான சுப்பலட்சுமி மற்றும் மீனாட்சி மீதான அவரது அன்பையும் சுற்றி வருகிறது.

3. ரேஸ் குர்ராம் முதல் மெயின் ஹூக்கி அதிர்ஷ்டம்

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்

ரேஸ் குர்ராம் 2014 ஆம் ஆண்டில் மீண்டும் வெளியிடப்பட்டது, மேலும் சிறந்த நடிகர், சிறந்த நடிகை மற்றும் சிறந்த பின்னணி பாடகர் - ஆண் ஆகியோருக்கான பிலிம்பேர் விருதுகளையும் வென்றுள்ளது. இது ஒரு பிளாக்பஸ்டர் என்று அறிவிக்கப்பட்டது. ஆனால், இது சில வித்தியாசமான காரணங்களுக்காக இந்தி மொழிபெயர்க்கப்பட்ட தலைப்பு, மெயின் ஹூன் லக்கி - ரேசர் . இந்தி பதிப்பு ஒரு திரைப்பட குழந்தைகள் நேர்மையாகப் பார்ப்பது போல் தெரிகிறது.



4. Athisaya Ulagam To Dinosaur Mere Saathi

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்

படங்களில் டைனோசர்களுடன் இந்தியாவின் சோதனைகளுக்கு, Athisaya Ulagam நிச்சயமாக விட சிறந்தது டைனோசர் மேரே சாதி. படத்தின் தமிழ் தலைப்பு அவ்வளவு மோசமாக இல்லை என்றாலும், இது ஏன் இந்தி தலைப்பு, இது போன்ற தலைப்புடன் படத்திற்கு டிக்கெட் வாங்குவது ஏன் என்று மக்கள் கேள்வி எழுப்பக்கூடும்.

5. ஜித் திரும்புவதற்கு திமுரு

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்

2006 தமிழ் திரைப்படம், திமுரு , அந்த ஆண்டின் அதிக வசூல் செய்த படங்களில் ஒன்றாகும். படம் இந்தியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டபோது, ​​இது ஒரு பொதுவான சல்மான் கான் படம் போல ஒலித்தது ஏக் தா புலி இது படத்தின் கதைக்களத்திலிருந்து விலகிச் செல்கிறது. இந்த படம் தனது மருத்துவ படிப்பை முடித்துக்கொண்டிருக்கும் ஒரு அப்பாவி மனிதனைப் பற்றியும், வில்லனாக மாறுவதற்கு சூழ்நிலைகள் அவரை எவ்வாறு கட்டாயப்படுத்துகின்றன என்பதையும் பற்றியது. இந்த படம் ஒரு சிறந்த இந்தி தலைப்பைப் பயன்படுத்தியிருக்கலாம்.

என் பந்துகள் மிகவும் மோசமாக உள்ளன

6. காளியாவின் வருகைக்கு ராக்கி

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்

ராக்கி ஒரு தெலுங்கு அதிரடி நாடக படம், இலியானா டி க்ரூஸ் மற்றும் ஜூனியர் என்.டி.ஆர். 2006 ஆம் ஆண்டில் வெளியான இப்படம் பாக்ஸ் ஆபிஸில் வெற்றி பெற்றது. தவிர்க்க முடியாமல், படம் இந்தியில் டப்பிங் செய்யப்பட்டபோது, ​​படம் எதைப் பற்றியது என்பதை தலைப்பால் பிரதிபலிக்க முடியவில்லை. தி இந்தி தலைப்பு தி முட்டைக்கோசு திரும்ப அது மிகவும் சிறப்பாக, நேர்மையாக இருந்திருக்கலாம் என்பதை நாங்கள் அறிவோம்.

7. யோகி தோ மா காசம் பத்லா லுங்கா

தென்னிந்திய திரைப்படங்கள் பயமுறுத்தாத பயமுறுத்தும் இந்தி தலைப்புகளுடன் டப்பிங் செய்யப்பட்டன © பி.சி.சி.எல்

ஒரு தெலுங்கு அசல், யோகி வி. விநாயக் இயக்கிய ஒரு அதிரடி நாடக படம். நயன்தாராவுடன் பிரபாஸ் நடித்தார். 2007 ஆம் ஆண்டில் இது அவர்களின் முதல் படம். இந்த படத்தின் பாடல்கள் கனடா, எகிப்து மற்றும் மலேசியாவில் படமாக்கப்பட்டன. தயாரிப்பாளர்களுக்கு படம் குறித்த அதிக நம்பிக்கை இருந்தபோதிலும், டப்பிங் இந்தி பதிப்பு நிச்சயமாக அவர்களுக்கு விஷயங்களை கெடுத்துவிட்டது. படத்தின் இந்தி தலைப்பு, மா கசம் பத்லா லுங்கா by ஆர்.கே.டி ஸ்டுடியோஸ் படத்தின் மகிமைக்கு ஏற்றவாறு வாழவில்லை.

இதைப்பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?

ஒரு உரையாடலைத் தொடங்குங்கள், நெருப்பு அல்ல. தயவுடன் இடுகையிடவும்.

இடுகை கருத்து